Apareció hace cinco años la traducción de mi Franco y el imperio japonés. Gracias a los traductores, dirigidos por Yasuhiro Fukazawa 深澤安博; y siguiendo por Yukari Yashima 八嶋由香利 , Chiaki Watanabe 渡邊千秋, Haruna Fukazawa 深澤晴奈,Mitsuko Sunayama 砂山充子 y Kumiko Isoyama 磯山久美子. Gracias al programa Baltasar Gracian y por supuesto a la editorial 晶文社http://www.shobunsha.co.jp/?p=2165
Del Facebook en 2012: Mi libro en japones¡¡¡ Sale el 2 de febrero en Shubunsha (晶文社) con 536 páginas, tras una traducción de un total de seis personas, dirigidas Yasuhiro Fukasawa. Saldrá al módico precio de 5.775 Yenes (57.6 euros), por lo que no parece que será un best-seller, ni es como La crisálida de aire, ni tiene un editor como Komatsu ni un “negro” como Tengo. Pero estoy contento como si fuera Murakami¡¡¡
1936年から1945年までにおきた四つの戦争――スペイン内戦、日中戦争、ヨーロッパにおける第二次世界大戦、太平洋戦争――の時期、フランコ統治下のスペインと帝国日本の関係をあきらかにする。はじめ日本崇拝を鮮明にしたスペインはついに対日宣戦布告寸前にまでいたる。その過程にはいったいなにがあったのか? スペイン政府の協力のもとに構築された日本の対アメリカ諜報網の全貌、フィリピンにおける両国の利害の錯綜など、膨大な資料を駆使して、日本とスペインのあいだの知られざる現代史を発掘する