Mi primer texto traducido al japonés, gracias al profesor Hirotaka Tateishi, que publiqué también en la Revista del Pacífico . https://florentinorodao.com/aproximacion-a-los-estudios-sobre-japon-en-espana-y-portugal/ La emoción aquí no vino solo por ser traducido al japonés, sino porque se vendía en librerías.
Es un tema especialmente querido en Japón, la visión de los extranjeros. Fue una primera incursión en el campo de las percepciones, cuando todavía estaba investigando la primera tesis https://florentinorodao.com/tesis-doctoral-1993/ A partir de este artículo las percepciones empezaron a dar la lata, y aunque no cambie el esquema, metí algunas páginas, y al acabarla ya tenia claro que era necesario reescribirla.
“Supein oyobi Porutugaru ni okeru nihon kenkyu: sono gaikan (Estudios sobre Japón en España y Portugal: Una aproximación”. Nichigai Associates, 1992, pp. 519-525. ISBN 4-819-1141-3